Thursday, November 8, 2007

translation and intent

Bill responds to my fixation on the use of the word hymenoptera in Gombrowicz's "The Events on the Banbury":

The whole hymenoptera issue would have completely evaded my attention if you had not mentioned it. Yet another example of things I don't know anything about. The larger question on whether or not editors, translators, or writers do most of the fucking up is an interesting one. For myself, if I like an author, I ususally blame the translator (unless of course I like the translator, in which case I blame the
editor...). If I don't care, I assume the author is at fault. This particular case is an interesting one...

Say Gombrowicz DID get the name wrong. The translator is of course obliged to translate the text in front of him. An editor gets it and catches the error (unlikely as that is). Does he change it? Is he obligated? Is he allowed? Suppose Gombrowicz made the "error" on purpose. Suppose it was designed to be a way to lead the attentive and intelligent reader astray. Suppose it is just nonsense. How can
you tell (especially in this case where an author is dead)? As an editor, what do you do?

That original post was excerpted from an email, as is Bill's reply.

No comments: